Donna chi sei? من أنت سيدتي ؟ di الشاعر عزيز منتصر (Aziz Mountassir) traduz. Mario Rigli Donna chi sei? Mai hanno visto i miei occhi un’anima pura come la tua Sostenere con calma e coraggio sofferenze per tutta la notte. Il tuo silenzio è grido taciuto nel tuo interno. Il tuo parlare dissolve dolori e tristezze. Tu semini fiori per accogliere con calore. i benvenuti mentre accetti le loro spine. Tu canti il tuo presente non mostrando altro che il suo lato buono Senza parlare di chi lascia a desiderare. . Tu sei la primavera della vita, La gioia che sfida le sofferenze E il coraggio che ferma l’eccesso di lacrime. Donna chi sei? I tuoi lunghi passi per le speranza non fanno rumore né brusio. . Quando sei vicina, incanti anime e cuori che ti amano. Quando sei altrove, non sei che il ricordo di un racconto Che ho scritto in pochi secondi Con il titolo: Nobile fierezza e sobrietà, nonostante ferite profonde. ...... من أنت سيدتي من أنت سيدتي ما رأت عيني روحا حاملة من الليل السكون في صمتك سكينة صرخة في حديثك موت الأحزان تزرعين الورد ترحيبا وتكتفين أنت بالاشواك تنيرين حاضرك بجانب حي وتخفين جانبك الميت ظننت حياتك فصل ربيع وانت فرحة تتحدى الآلام انت صبر يحجب سيل الدموع من أنت سيدتي خطواتك إلى الأماني ثقيلة لا حس لها ولا أصوات قربك يكلم الضمائر والقلوب لتهواك بعدك ذكرى لقصة كتبتها في ثوان عنوانها عفة وجراح من أنت سيدتي الشاعر عزيز منتصر OH FEMME ! DIS-MOI QUI ES TU ? Mes yeux n'ont jamais vu une âme pure telle la tienne Supportant calmement et courageusement les Endurances toute la nuit. Ton silence est un cri paisible gardé dans ton for intérieur. Ta discussion dissipe les chagrins et les malheurs. Tu sèmes les fleurs pour accueillir avec chaleur Les bienvenu(e)s, alors que tu te contentes de leurs épines. Tu chantes ton présent en ne montrant que son bon coté Sans que tu parles de celui qui laisse à désirer. Tu es le printemps de la vie, La joie qui défie les souffrances Et le courage qui arrête les pleurs en abondance. OH FEMME ! DIS-MOI QUI ES TU ? Tes pas vers les espérances sont longs ne font ni vacarme ni bruit. Quand tu es proche, tu enchantes les âmes et les coeurs qui t'aiment. Quand tu es ailleurs, tu n'es que le souvenir d'un conte Que j'ai écrit en quelques secondes Portant le titre de : Nobles fierté et sobriété malgré les profondes blessures. Traduction par Abdelhamid Benjelloun
السبت، 10 ديسمبر 2016
من أنت سيدتي / بقلم لشاعر العالمي عزيز منتصر قصيدة مترجمة بالفرنسية والايطالية
Donna chi sei? من أنت سيدتي ؟ di الشاعر عزيز منتصر (Aziz Mountassir) traduz. Mario Rigli Donna chi sei? Mai hanno visto i miei occhi un’anima pura come la tua Sostenere con calma e coraggio sofferenze per tutta la notte. Il tuo silenzio è grido taciuto nel tuo interno. Il tuo parlare dissolve dolori e tristezze. Tu semini fiori per accogliere con calore. i benvenuti mentre accetti le loro spine. Tu canti il tuo presente non mostrando altro che il suo lato buono Senza parlare di chi lascia a desiderare. . Tu sei la primavera della vita, La gioia che sfida le sofferenze E il coraggio che ferma l’eccesso di lacrime. Donna chi sei? I tuoi lunghi passi per le speranza non fanno rumore né brusio. . Quando sei vicina, incanti anime e cuori che ti amano. Quando sei altrove, non sei che il ricordo di un racconto Che ho scritto in pochi secondi Con il titolo: Nobile fierezza e sobrietà, nonostante ferite profonde. ...... من أنت سيدتي من أنت سيدتي ما رأت عيني روحا حاملة من الليل السكون في صمتك سكينة صرخة في حديثك موت الأحزان تزرعين الورد ترحيبا وتكتفين أنت بالاشواك تنيرين حاضرك بجانب حي وتخفين جانبك الميت ظننت حياتك فصل ربيع وانت فرحة تتحدى الآلام انت صبر يحجب سيل الدموع من أنت سيدتي خطواتك إلى الأماني ثقيلة لا حس لها ولا أصوات قربك يكلم الضمائر والقلوب لتهواك بعدك ذكرى لقصة كتبتها في ثوان عنوانها عفة وجراح من أنت سيدتي الشاعر عزيز منتصر OH FEMME ! DIS-MOI QUI ES TU ? Mes yeux n'ont jamais vu une âme pure telle la tienne Supportant calmement et courageusement les Endurances toute la nuit. Ton silence est un cri paisible gardé dans ton for intérieur. Ta discussion dissipe les chagrins et les malheurs. Tu sèmes les fleurs pour accueillir avec chaleur Les bienvenu(e)s, alors que tu te contentes de leurs épines. Tu chantes ton présent en ne montrant que son bon coté Sans que tu parles de celui qui laisse à désirer. Tu es le printemps de la vie, La joie qui défie les souffrances Et le courage qui arrête les pleurs en abondance. OH FEMME ! DIS-MOI QUI ES TU ? Tes pas vers les espérances sont longs ne font ni vacarme ni bruit. Quand tu es proche, tu enchantes les âmes et les coeurs qui t'aiment. Quand tu es ailleurs, tu n'es que le souvenir d'un conte Que j'ai écrit en quelques secondes Portant le titre de : Nobles fierté et sobriété malgré les profondes blessures. Traduction par Abdelhamid Benjelloun
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق